对“恶卧”注解的补释

杜甫《茅屋为秋风所破歌》一诗,多年来一直被选入初、高中语文教材,对“娇儿恶卧踏里裂”一句中的“恶卧”一词,教材注释作“孩子睡相不好,把被里蹬破了”。许多选注本均释为“睡相不好”,对此注解,多有异议。

持有异议者认为:“恶卧”释作“孩子睡相不好”,当是把“恶卧”之“恶”读为“è”,取“丑”义,作“不好”义讲,“卧”取“睡”义,联而会成“睡相不好”,但联系“踏里裂”的意思,就匪夷所思了——“睡相不好”,就“把被里蹬破了”吗?《现代汉语词典》中并无“睡相”词条,众所周知的意思应是“睡觉的习惯姿势”,诸如仰式、侧式、俯式、蜷式等,根据生活常识,“睡相”当是安睡、睡熟时的静态姿势。如此,“孩子”睡熟了,因“睡相”不好看而“把被子踏破了”,就不合情理了。可见,“踏里裂”的原因绝不可能是“孩子睡相不好”,而只能是孩子不愿睡而乱“踏”所致。由此推知:“恶卧”之“恶”,应读“wù”,取“讨厌”义,引伸为“ 不愿意”之意,“卧”取“躺下”义,而非“睡”义。《百家唐宋诗新话》:“《茅屋为秋风所破歌》中有句云:‘布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。’这里‘恶卧’之‘恶’,应读为‘憎恶’之‘恶’。因为在秋季风雨之夜,被子很凉,小孩儿不高兴睡在里面,故云‘恶卧’。过去我曾语译为‘布被多年都没有拆洗过,天气一变化,更显得又黑又凉,像铁甲一般。娇养惯了的孩儿,不高兴睡在里面,哭着闹着,伸脚把被里子蹬破了。’郭沫若《李白与杜甫》一书中译作:‘布被条盖了多年,冷如铁板,小娃儿不好好睡,把被蹬穿。’较更精炼。”

我认为,教材注解无误,只是忽视了该词来源于方言词汇,故略嫌含混,需要做必要的补充。

诗歌使用方言,自古而然。唐人喜以口语入诗,世所共识。杜甫亦然。唐代著名诗人元稹最早认识到杜甫的这一语言艺术:“怜渠直道当时语,不著心源傍古人”。杜甫自觉地向民间学习、吸收并运用方言口语词语,并通过艺术熔铸,使作品更显得鲜活流动,正如前人所称:“有俗字更可映带益妍耳。”(《唐音癸签》卷十一)。

“恶卧”一词实属陇右(陇右即六盘山之西,现在兰州以东、平凉以南的甘肃东南部地区,主要包括陇西、通渭、秦安、天水、静宁等市县)方言词汇,而且是仍旧被广泛应用的口头方言词汇。按照陇右方言,“恶卧”指人不好的睡相,睡眠时不安稳,辗转反侧,伸手展脚,乱抓乱滚。尤其是孩子,睡熟时姿式并非安稳,而是睡相多端,不像大人那么老实,睡时常蹬被子,双手双脚总爱外伸,此也是常识,兹不赘言。

据《杜诗详注》:“秦州乾元二年(759)己亥春,(杜甫)自东都回华州。关辅饥。七月,弃官西去,度陇,客秦州(现在甘肃天水),卜西枝村置草堂,未成。十月,往同谷(现在甘肃成县),寓同谷不盈月。十二月,入蜀,至成都。上元元年庚子闰四月改元,公在成都,卜居浣花溪。”依此,《茅屋为秋风所破歌》作于杜甫旅居成都草堂期间,即作于上元二年(761)秋天,秦州、同谷属于陇右地区,“恶卧”或是他辗转于秦州同谷时吸纳的词汇。

又据《杜诗详注》:“杜诗凡例计二十则杜诗编年依年编次……今去杜既远,而史传所载未详,致编年互有同异。幸而散见诗中者,或记时,或记地,或记人,彼此参证,历然可凭。间有浑沦难辩者,姑从旧编,约略相附。若其前后颠错者,如《投简咸华诸子》本属长安,而误入成都。《遣愁》诗、《赠虞司马》本属成都,而误入夔州。如《冬深》、《江汉》、 《短歌赠王司直》皆出峡后诗,而误入成都夔州。如《回棹》、《风疾舟中》本大历五年秋作,而误入四年。今皆更定,庶见次第耳。”据此,则“杜诗编年依年编次”,因“去杜既远,而史传所载未详,致编年互有同异”,疑该诗是“前后颠错者”,或是他于秦州“卜西枝村置草堂,未成”时所作。如此,则《茅屋为秋风所破歌》当作于乾元二年(759)秋天,其时他顺手牵羊,就地取材而用方言“恶卧”一词。

周永辉,教师,现居甘肃通渭。