母语负迁移对英语语音学习的影响及其对策

摘要:外语学习者在已经掌握了母语的基本发音、词汇和语法结构之后,在第二外语学习过程中必然会受到来自母语语音、词汇和语法结构及语义知识的影响。语言迁移分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。那么具体在第二外语学习过程中,体现在语音上的负迁移,即本族语的发音用于目的语,从而产生错误的发音。本文主要针对汉语母语负迁移对英语语音的影响来进行分析,由此得出克服这种影响的应对策略。

关键词:母语 第二外 语音 负迁移策略

一、语言迁移理论概述

认知心理学家奥苏波尔认为,迁移是一种学习对另一种学习的影响,是一种认知活动,体现了个体主动的加工过程。二语习得中“母语迁移”是指在外语学习者已经掌握了母语的基本发音、词汇和语法结构之后,其外语学习必然会受到母语语音、词汇和语法结构及语义知识的影响。语言迁移分为“正迁移”(positive transfer)和“负迁移”(negative transfer)。如果学习者所学目标语言规则与母语相同时,就会产生对学习者有利的语言习惯迁移,母语对外语的学习起促进作用,就所谓正迁移;反之,母语则对目标学习语言起阻碍消极作用,称为负迁移。

著名语言学家Odlin认为负迁移效应或语际错误分为四类:生成不足(underproduction)、生成过当(overproduction)、生成错误(production errors)和理解错误(misinterpretation)。同时,语言学家Ellis也将母语迁移归纳为四个方面:迁移错误、促进、回避和过度使用。总之,国外在母语负迁移方面已取得丰硕的研究成果。

母语负迁移的产生主要源于成人是在第一语言系统即母语已经形成的基础上建立起来的目标语言系统。在第二语言系统的学习中,成人会下意识参照母语的思维模式和语言习惯,其中也包括对母语里出现的文化语境进行学习。这种情况在中国人学习英语时也是如此,我们国家现在的英语学习开始于小学高年级,此时学生已经能熟练掌握母语语言系统(包括其地方方言),母语发音(甚至是地方方言发音)已经成为一种根深蒂固的习惯,这个时候把他们放在英语的目标语进行学习,他们会很自然地将汉语的发音、结构和功能知识与英语“挂钩”,或者直接把两种语言体系相似之处相互替换,这样对目标语的语音语调学习造成了难度,负迁移的影响也开始显现。

二、母语负迁移对英语语音产生的影响分析

英汉语分属两种不同的语系。英语属于印欧语系,词形、词序的位置变化比较灵活,比较注重结构完整和句子的形式;而汉语属于汉藏语系,无词形变化,词序的位置比较固定,比较注重句子意思和概念,不受结构的束缚。所以它们就发音的部位、规律、性质、数量等存在差别。正因为如此,英语与汉语虽然有一部分相似之处,但差异性远大于此,这也易导致负迁移。

中国学生学习英语口语时汉语负迁移在语音学习中首先表现如下:生理学角度。英语较多用肺部送音,听上去浑厚有力;而汉语较少肺部发音,很多出现在喉部,听上去较柔和,从这个角度观察来看,中国学生说英语听上去就十分轻柔,易于分辨出为外国口音。

在英语口语学习过程中汉语负迁移其次表现在语音的方面的是:音标发音的差异化。在英语音标体系里,比如,英语中的元音[e]、[n]、[?覸],双元音[e?藿]、[?藁i]、[i?藜],还有一些辅音[?奁]、[θ]、[r]、[v]、[w],这些音标都不存在于汉语的音标里,所以中国学生在学习发音过程中,容易把汉语或地方方言带入进去进行发音,由于缺少相近的音,负迁移导致英语发音错误。下面我们来具体举例说明。

在辅音方面,英语中摩擦音[θ]、[?奁]是一对清、浊辅音,都是th的发音,汉语中没有相同的音,发音时舌端部位贴近上齿背面,中间构成微小缝隙,气流经舌端和上齿背面之间的空隙,摩擦成音,由口腔而出,吐气较强。[θ]是清辅音,声带不振动;[?奁]是浊辅音,声带振动。汉语(包括地方方言)是没有相似的发音,而汉语里汉字“思”的声母“s”听上去似乎发音与[θ]有些许相似,所以学习者就容易用[s]来替代。比如thing就读成sing。

又如[p]、[b]、[t]、[d]、[k]、[g]、[f]等的一些清、浊辅音,因为和汉语音素里的发音相似,所以学习者易于掌握。但是我们却偶然发现英语中这些辅音可与[i:]相拼,但汉语里却不可以。一旦相拼,学习者易把[i:]读成[ei],所以我们就经常听到这样错误的发音:把we[wi:]发成[wei]。再如,浊辅音里面的鼻音[m]、[n]和舌则音[l]、[r]也是学习者经常出错的几对音素。就汉语来说,其实分为一般意义上的普通话和各个地方方言。那有的地方方言是不分平翘舌音,也有的地方方言是不分卷舌音的。对于那些不分卷舌音的方言的地区英语学习者而言,他们在发音时候对于像[r]或者像清辅音[tr]亦或浊辅音[dr]就有很大困难,往往出现卷舌过高或者不到位现象,而当舌端与上颚发生摩擦时,就易发成舌则音[l]。在谈到浊辅音里面的鼻音[m]、[n],汉语中的普通话发音中有少数发音是与[n]相似,但汉语多数情况下发音是以元音结尾,所以学习者在读以辅音结尾的单词时候喜欢加元音进去,比如喜欢加中元音[?藜],把name里面结尾的辅音[m]读成[m?藜]。

在单元音方面,音标里有长元音与短元音之分,比如长元音[i:]舌尖抵下齿,口腔肌肉紧张,面部表情呈微笑状。而短元音[i]舌尖抵下齿,口形偏平,开口度比[i:]大。而在汉语中汉字“衣”的发音与[i:]很相似,所以学习者在发这个长元音时候普遍掌握不错;而汉语中没有与短元音[i]相似的发音,所以在练习这个短元音时候,容易发生误导,大部分情况下学习者会用[i:]来代替[i],比如把it 读成eat。

在双元音方面,双元音又分为集中双元音和开合双元音。集中双元音[i?藿]、[ε?藿]、[u?藿]发音非常简单,虽然没有汉语中相似发音,但学习者易于练习。反而对于开合双元音的[?藁i]、[?藿u]、[au]发音不是很好掌握。因为在这里虽然发音是从第一个音自然而联动地向第二个音滑动,汉字的音素里却出现相似的混淆的音造成干扰。比如我们经常看见的问候语“How are you?”里面的“how”被发音成了汉字里“好”的拼音“hao”,而事实上正确的音标应该是[hau]。

最后,语音负迁移也体现在各个英文单词音节连合部分上,包括重音、语调、节奏等其他因素。在英语中,因为重音直接影响着一个单词的划分音节,如果重音发错,会直接导致单词本身意义错误,所以重音在发音方面扮演着重要作用,安德鲁(1984)叙述即使是同族的法语和英语,如果同一个单词的重音发错,也会让听的一方产生误解。

三、针对母语负迁移对英语口语语音教学的对策

综上所述,母语的负迁移对英语口语的语音教学有着很深的影响,为了把影响降到最低,我们应该采取如下策略:

首先,在实际教学中,二语习得的学生其英语语音受英语教师的影响最大。学习者是通过最初模仿他们教师的发音进行学习的。对于一些师资力量好的学校,普遍现象是里面的学生发音良好;而对于师资力量弱的学校,里面的学生可能由于教师自身的发音不准的原因,导致学生在学习语言最佳习得时期里未得到良好语音基础训练,发音较差。所以在针对第二外习得者的策略而言,不管是启蒙的中、小学教师还是学生自身,都要重视学好语音这一块的培养。我的建议之一便是加大我国英语教师,特别是启蒙的中、小学教师语音培训这方面的培训计划力度,特别是制定和实施经济欠发达地区的学校教师的培训计划,从而尽可能从根源上减少或是避免第二外习得者在学习语音过程中产生不良发音情况。那么对于已经造成不良发音的学习者而言,我建议除了英语专业学生外,非英语专业学生也应该增加语音课。专业教师可以采用系统性专业语音教学方法来提高学习者的发音能力。

其次,英语教师对此应该予以高度重视,并通过比较、对比、讲解、示范等课堂教学环节使学生对母语负迁移现象有所了解,从而使学习者更加顺利地接受为提高其语音表达能力而设置的各类训练和指导。在教授中,教师要通过归纳比较两者语系的相似性,对有效利用的母语正迁移的案例加以深化,充分利用其促进作用。同时,通过学习英语语音发音结构图,弄清各个器官发音部位,使英语学习者应对母语负迁移造成的错误器官部位发音有所意识,不再会盲目地用母语发音去代替第二外语。教师应积极通过相应的对比学习方法,帮助学习者找到错误读音,使母语负迁移变为正迁移,最大限度地减少由负迁移带来的影响。

再次,在教学与学习语音的时候要注意一些有效的方式方法。比如英语教师应该通过让学生在不同的情景单元中扮演不同的角色进行听力与会话训练;通过各种设备记录学习者的会话过程,找出错误表达,通过一些软件进行数据分析,最后归纳病因,集中纠正,并提供正确的范本等,由此使学生能够在实际交际情景中获得相应的反馈,更容易在交际过程中改善自身的错误。通过不断的训练和练习,学习者的发音会更加完善。同时,在教学中教师应采用纯英文的多媒体教学手段,这种集声音、图像、文本于一体的立体式教学方式更为综合地贴近实际工作场景,很大程度地激发了学生的学习兴趣和热情,帮助教师丰富教学信息,提高课堂的教学效果。

最后,我也注意到另外一个问题,很多基础薄弱或是在学习语言最佳习得时期里未得到良好语音基础训练学习者来说,在第二外学习过程中他们的自信心是一个很大的问题。由于他们没有足够的自信心,害怕他人的嘲笑,就会不愿开口或是不好意思开口。所以在教学过程中,教师针对这种现象的学习者更应该鼓励他们。比如鼓励学生加强课外自主学习,练习地道的英语听力和口语;利用网络资源浏览一些英文网站如VOA、BBC;与英语国家的人员交流;学习有关英语国家的文化背景知识,充分了解英语民族的人文风俗,认识中西文化的差异,避免因文化知识的缺乏而造成的表达错误。

参考文献:

[1]Odlin,T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Ellis,R. The Study of Second Language Acquisition[M].London: Oxford University Press,1994.

[3]束定芳.现代外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002(2) .

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[6]刘绍忠,欧洁.跨文化交际中的语用失误:表现,成因及教学对策[J] .玉林师范学院学报,2004(6).

基金项目:湖北省教育厅人文社科项目“母语负迁移对英语学习的影响研究”(项目编号:2012G349)的成果之一。

作者简介:

廖婧(1984— ),武汉商学院应用外语系讲师,硕士,主要研究方向为英语教学,跨文化方向。(责编 张亚欣)