如何在英语学习中排除汉语的干扰

【摘要】中国人在英语学习过程常会受到很大的汉语习惯干扰,很多时候讲的英语都带有母语味道。语言在词汇、语音、语法、表达方式及文化内涵等方面的特征都不一样,这些都会在学习新语言的过程中无意的发生迁移。因此本文会从这些方面分析汉语对英语学习的影响,并针对这些问题总结出相应的排除汉语干扰的方法。

【关键词】母语干扰语言迁移英语学习

语言迁移是指人们在用新学习的语言交际时,想要借助自己的母语相关词义、结构及表达习惯等进行表达的一种现象。语言迁移分为正迁移与负迁移。在母语和新学语言差异巨大时,如果学习者通过母语的相关习惯、规则来学习外语,那么就是负迁移,负迁移会严重影响外语学习的有效性。相反的,正迁移就是当所学语言与母语存在类似结构或雷同意义等时,可以借助母语进行新语言的学习,以母语为原经验理解和学习英语可以对新语言的学习产生帮助。因此我们要正确认识语言的迁移,从而了解汉语对英语学习的负迁移影响。

1、什么是学习的迁移

迁移是学习者在学习新知识时把之前所学得的知识和经验运用到新知识的学习过程中。而语言的迁移就是母语对学习者学习新语言的影响过程。也就是说学习迁移是一种既得的学习对新学习过程产生的影响。如果既得的学习对新学习的过程起促进作用,那么就是正迁移,反之为负迁移。负迁移一般是母语的干扰,这是因为母语的一些语法规则等与新语言不同,但误被学习者认为是类似的。显然语言的正迁移可以促进学习的进行,而负迁移会让语言学习及实践受到极大干扰和阻碍。

2、汉语对英语学习的干扰

2.1语音干扰

汉语和英语本就源于不同语系,语音的差别也是极大的,而英语学习者很容易在汉语的影响下发生负迁移,一般表现为直接以汉语的语音规律推测和取代英语的语音规律。例如许多初学英语的学生英语发音带有浓浓的汉语口音甚至方言口音,如把thick读为sick,把think读为sink等等。

英语的语流音变还存在同化、异化、省略、弱化、增音、连续等形式。连读是一种很难的音变,即如果两个相邻的单词中前一个为辅音结尾,后一个为元音开头,那么一般就需要连读。这种音变不仅会使学生的英语听、说难度增加,还会让学生容易将连读的几个音节当作一个整体而产生误解。并且因为对语流音变的注意较少,讲的英语也会显得生涩、不地道。

英语有升调、降调、降升调、升降调四种语调类型,声调的变化极具特色。同一个句子,不同语调的读法会产生不同的含义。而汉语是用声调来区别句义的一种语言,普通话分阳平、阴平、上声、去声这四种声调。英语单词不管被念成哪种声调都不能区别意义,字调的升降更加随意,语调的起伏相对更加明显。英语学习者在学习语音时易将汉语的音节声调迁移到其中,忽视了英语句子的整体语调,在读多音节单词时没有轻重差别,让听者难以理解。

2.2词汇干扰

英汉两种语言的词汇很多都不对应,即使是大体对应的词汇因为不同文化习俗等因素,在词义和用法上也相差很大。中国学生常常因为对两种文化背景差异的忽略而错误使用词汇。如将汉语词汇的搭配习惯迁移到英语中,只根据汉语翻译死记硬背英语单词,例如用“look newspaper"表示看报纸等等。还有不了解英语使用习惯造出”The price is cheap”这样的句子。我们知道cheap一般和物品搭配,而不是直接与price搭配。

2.3语法干扰

语法规则在英语和汉语中差别巨大,语法的迁移是造成英语学习障碍的很大因素。英语是变化丰富的标记性语言,其中仅英语动词就受到时态、语态、语气等的影响。句式的变化也和动词的形态变化紧密相关,并且决定了全句的结构。英语动词有不定式、分词、动名词等,英语名词有定冠词、不定冠词等,在汉语中包含量词、助词、动词谓语、名词谓语等等,副词在英汉都可修饰动词,但其在句中的位置又不同。

现代英语和现代汉语的基本句式上的雷同很易让学生生搬硬套,发生汉语的负迁移。例如汉语疑问句的词序和英语不同。汉语疑问句的词序与陈述句的词序是一样的,但是英语疑问句的词序是要变化的,要将助动词放在主语之前。因此我国学生常在英语学习过程中受汉语习惯的干扰,构造出汉语结构式的英语句子,影响语言的正确性和句意表达。

2.4行文思路干扰

中英两国的社会、文化、历史背景差异巨大,人们的思维模式也就不一样。西方人的思维多采用直线型的推进模式,直截了当,观点鲜明,然后是对背景、原因、证据等的分析。相反的,中国人是以迂回渐进的模式思考的,从旁佐证,分别从不同的角度来说明问题,最后才得出结论。因为这种英汉语言思维方式的不同,在语篇整体行文思路上也不同。英语行文喜欢开门见山,直奔主题。相反的汉语行文更多会有主题外围故事或相关内容的引入,承前启后,习惯以问题为铺垫,而后慢慢道来。母语的行文思路也会迁移到学生的英语写作中,

一些学生的英语作文尽管没有语法问题,但读起来总有汉语文章的感觉,出现这种情况的根本原因就是学生汉语写作的思维模式迁移造成的。例如有的学生在英语作文中喜欢以问句开头,引发读者思考,而不是按照英语文章的行文特点,直接引出观点,中间具体论述,结尾发表结论。

2.5文化干扰

文化以语言为载体,广泛涉及国家的风土人情、历史背景、风俗传统、生活习惯、艺术审美、价值观念等问题。中西方语言所表现出的交际模式、准则等差异很大。文化差异常会造成跨文化交际的用语失当。很多英语学习者会无意识地将母语的文化模式迁移到英语交际中,从而造成交际上的文化冲突。例如常见的状况就是在面对他人的赞扬时,中国人常会表示谦虚,而西方人会直接回答”Thank you.”又如许多中国人会在交际中问母语是英语的外国人一些相对隐私问题,像年龄、薪水、家庭等,就会显得失礼并导致对方的不快,从而影响交际。

3、排除汉语干扰的教学方法

3.1加强英语语言的输入

增加英语语言的输入是克服母语负迁移的有效方法之一。学生要想提高语言的学习效率,就应先拥有正确的语言模本。大量的阅读可以大大提高语言的输入,达到积累基础词汇和增加表达模本的作用。学生阅读时不能只记忆语句、单词的汉语翻译,要细细体味、反复揣摩词汇的使用语境、语法特点,然后通过反复练习达到掌握和准确运用词汇的目的。阅读还能够开阔思维,积累语言素材,对于语言学习十分重要。阅读使得本土的外语思维占领大脑,量变逐渐引起质变,然后达到自动化的英语思维,进而真正避免母语的负迁移。

3.2对比和分析两种语言的异同点

教师在教学过程中应分析、对比英汉两种语言的文化背景,两种语言存在的价值观、思维逻辑、交际原则、语言结构、语义系统等,指导学生能够有意识对这些进行自主分析,对比语法、语音、词汇及文化等方面的差异,以便于学生认识和克服母语的负迁移。例如在句子结构上,英语注重形式的融合,汉语注重语意的整合。英语表达更加客观,被动句、以物为主语的句子较常见,汉语则偏向主观。英语主语明确,汉语则可以没有明确的主语。在篇章模式上,英语以线形结构为主,汉语以螺旋形结构为主。因此教师在课堂上要尽量用纯英语教学,为学生提供更多的练习机会,鼓励学生开口说英语,能主动比较不同语言的差异,积极思考,培养外语语感。

3.3师生共同分析和纠正语言错误

错误分析的目的是为了对学习中产生的错误进行系统的分析和纠正,通过对错误的产生原因的分析来了解外语学习的心理过程。这有利于老师对学生的学习状况进行掌握和进一步指导,进而制定相应的语言学习策略和步骤。老师通过分析可以在教学中做到心中有数,找出教学薄弱环节,从而及时修改教学计划和内容。并且错误分析包括老师和学生两方面,两者共同合作、共同研究,研究效果会更加可观。

3.4对语言错误进行分类处理

学生在学习过程中会犯的言语错误可以分为不同的类型。对于学生来说,不犯错误是

不实际的,学生总是在错误中学会新的知识。因此教师过多苛求学生,宽容和理解会鼓励学生更好的投入到学习中。

英语学习是非常复杂的,老师针对不同类型的错误采取不同的处理方法可以提高学生学习效率。例如对常见的“口误”、“笔误”,应该引导学生自己发现并纠正错误;对于整体性的会对交际造成很大困难的错误,老师要足够重视,通过分析对比的方法来改进,而不影响全局的小错误要让学生能够自己解决;在书面语的错误上,老师要在小错误上做标记,让学生自己纠正,而语病严重的错句应进行解释和更正;面对口语错误,老师应更加宽容,以培养学生勇于表达的习惯等等。

4、结束语

综上所述,在英语学习的过程中母语的负迁移是不可避免的,为了排除母语汉语的迁移干扰,教师和学生采取科学、有效的改善方法是十分必要的,通过系统的了解母语干扰的特点和对所犯错误的分析,可以及时发现错误并提高学习效率,促进外语的习得。

参考文献

[1]丁敬武.英汉对比分析在高中英语教学中的运用:现状和前瞻[D].华东师范大学,2006.

[2]胡晓欧.母语正负迁移在英语教学中的应用[D].吉林大学,2007.

[3]桂永霞.英汉语主位——述位结构的差异在英语学习中的干扰作用[J].襄樊职业技术学院学报,2010,02:113-115.

[4]程舒燕.论母语介入在初中英语教学中的意义[D].西南师范大学,2005.

[5]丁承涛.试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用[D].华中师范大学,2006.

[6]华文静.英汉对比分析在中学英语语法教学中的运用[D].华东师范大学,2003.