摘要: 英文商务信函的写作原则包括具体原则、清楚原则、礼貌原则、体谅原则、完整原则、简洁原则、正确原则等七项原则,模糊语言被排除在商务英语写作之外,而实际上,模糊语言的应用在英文商务信函的写作中普遍存在。文章分析了模糊语言在英文商务信函写作中发挥的消极作用和积极作用,提出在英文商务信函写作中模糊语言的运用要在具体的语境中去把握模糊语言使用的度,发挥其积极的作用,避免其消极的作用。
关键词: 模糊语言 英文商务信函写作 作用 模糊度
人类语言具有精确性和模糊性双重特征,模糊和精确对立统一于同一种语言里。光有精确没有模糊的语言与光有模糊没有精确的语言都是不可想象的。作为人们相互传递和交换信息的工具,语言首先必须是精确的和可靠的,这也是人类语言区别于其他动物声音信号的一个主要方面,但语言同时又具有模糊性。模糊语言在交际中普遍存在,人们并不觉得使用模糊语言有什么困难,因为人类的认知能力可以对付模糊概念,模糊语言已经成为语言的一个重要部分。模糊语言在英文商务信函的写作中也相当普遍,不当的模糊表达会影响正常的商务交往,而恰当的模糊表达则有利于甚至促进商务交往,关键是要掌握好一定的度。
一、模糊语言概念的提出
英国著名哲学家罗素1923年在其名为《模糊》的文章中曾说过:“当用于描述的体系与被描述的体系之间的关系不是一对一,而是多对一时,这个描述就是模糊的。”1965年,美国加州大学伯克利分校电机工程系控制论专家查德在《信息与控制》杂志上发表了一篇题为《模糊集》的论文,最早提出了“模糊集”的概念,并最先把“模糊理论”导入到语言研究中来。我国的模糊语言学研究最早是由北京师范大学伍铁平教授提出的,他的第一篇关于语言模糊性的论文《模糊语言初探》发表后引起了学术界的关注。张乔也曾撰文区分了fuzziness与vagueness,generality,ambiguity的不同,指出模糊与其它三者的不同在于其不确定的所指范围无法通过语境来解决。舍乃尔(Channell)在其《模糊语言》(Vague Language)一书中给出了如下定义:
An expression or word is vague if:
a. it can be contrasted with another word or expression which appears to render the same proposition;
b. it is purposely and unabashedly vague;
c. its meaning arises from the “intrinsic uncertainty” referred to by Peirce.
舍乃尔运用大量的现实语料,从语用学的角度描述分析了模糊语言的使用,她认为模糊语言的使用符合Grice所提出的合作原则,并且是Brown & Levinson的礼貌原则的体现。
二、模糊语言在英文商务函电写作中的作用
在国际贸易活动中常用的一种具有独特特点的文体——商务英语信函的写作中,清楚明了固然是非常重要的,但在当作者不能讲清楚、不愿讲清楚或没必要讲清楚的场合下,运用模糊语言则能收到预期的效果。概括起来,模糊语言在英文商务函电写作中的作用可分为消极作用和积极作用。
1.消极作用
商务英语写作中的清楚原则就是要求作者要将内容清晰明了地表达出来,以便读者准确理解。商务函电是关于双方商业贸易往来的凭证性文件,它关系到双方的切身利益,当然要字斟句酌,丝毫马虎不得。因此,措辞准确、表达清晰是非常必要的,这与社会交往中合作原则中的方式准则是一致的。方式准则也要求语言表述清楚明了,篇章修辞中的清晰原则也要求作者透明准确、无歧义地传递信息。在商务英语函电的撰写中,清楚准确的表达是十分重要的。例如:
Please amend L/C No.112 as follows:
a. Amount to be increased up to US 35000.00.
b. Validity to be extended to 23rd August.
c. The words “Transshipment Not Allowed” are to be deleted.
此例子中,作者在叙述信用证修改条款时,对其中增加的金额、有效期及“不可转运”的修正等,表达得十分清楚,使对方看后一目了然,对每条改正要求都必须严格执行,否则,违背就会使合约无效或要承担经济上或法律上的责任。
所以,在必须使用清楚表达的地方如采用了模糊表达,将使对方对作者要表达的意思判断不准,影响信息的准确传递,容易引起歧义和误解,带来消极作用。如下例子:
As to the steamers sailing from Shanghai to New York,we have bimonthly direct services.
从上海到纽约有直达船只,可是bimonthly在这里会产生歧义,bimonthly是表示一个月两次还是两个月一次呢?太模糊。最好明确说明“一个月两次”还是“两个月一次”,如:
a.We have two direct sailings every month from Shanghai to New York.(每月两次直达船只)
b.We have semimonthly direct sailing from Shanghai to New York.(每半月一次直达船只)
c.We have a direct sailing from Shanghai to New York every two months.(每两个月一次直达船只)
因此,在商务英语函电写作中要想清楚准确,应做到:避免使用会产生不同理解或意义不明确的词语;要注意修饰语的位置,因为位置不同也会产生歧义;要注意代名词、关系代词与先行词的关系;句子要注意前后一致和紧凑、连贯。否则,都会造成理解不当,不利于贸易双方信息的正确有效的传递,影响进一步的合作。
商务英语函电写作中的具体原则指信函所要表达的内容应该确定、准确而又生动。尤其是要求对方要做出明确反应的信函,或是答复对方提出的要求或问题的信函,或是报盘、接受等,该具体的就要具体,避免模糊、笼统和抽象,这也体现了合作原则中的方式准则。如果在应具体表达的地方使用了模糊语言,就会降低交际效率。例如:
We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
我们确认昨天发出的电传。
像today,tomorrow和yesterday这样的词都是一个含糊而又笼统的概念,不适合用在这里,该句子应改为:We confirm our telex of June 1st,2008.又如:
We have received with thanks your check,which has been placed to your credit.
我方已收到贵方支票,此款已记于你方帐户。
此处应当明确指出支票的标号、金额,甚至钱的用途,给对方留下一个具体、明确的印象。该句应改为:
We have received with thanks your check No.345 for US $15000,in payment of our commission.The amount has been placed to your credit.
收到贵方第345号支票,金额计1.5万美元,用来支付我方佣金,谢谢。该笔款项已计入贵方帐户贷方。
通常一些含义模糊或指代不明确、过于笼统的表达,要避免使用,它们会引起歧义,这时可以通过语境来消除模糊性。
2.积极作用
在一些特定的情况下,表达笼统一些、模糊一些反而更好,能达到一定的预期目的,如可以增强语言的感染力,或出于礼貌的考虑,又或是为了使自己处于进退自如的主动地位,使对方承担语用所造成的后果的部分责任等。有时虽然有确实的事实或数据,但作为一种“外交策略”,也可以避免表达太清楚,太具体。有时自己对情况不清楚,有意识地让对方发表意见,自己可从中获得有宜的信息,也可以使用模糊的表达。总之,应视具体的语境而定,该明白准确的就要明白准确,不需要太清楚具体的地方就可以含糊笼统一些。恰当地使用模糊语言可以起到积极的效果,如:
If other buyers in the territory of exclusivity insist on buying the above-mentioned goods directly from party A other than purchasing them from part B,party A may sell the goods to them on condition that the prices quoted shall be higher than those to party B.
此句中“be higher than”并未指出高多少,是比较模糊的表达。具体要高多少,需由part A根据实际情况去定,part B此处只是提出要求而已。这样模糊的表达可以为自己留有余地,使自己处于主动、有利的地位。
因此,商务英语中模糊表达对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护、体现对对方的礼貌是具有相当积极的意义的。
三、模糊语言的使用要适度
模糊语言在英文商务函电写作中既有消极的作用又有积极的作用,怎样避免其消极的一面,发挥其积极的一面呢?也就是说,在英文商务函电写作中如何正确判断什么时候、什么场合必须给出准确的信息,什么时候、什么地方应该采用模糊表达呢?一般来说,可以通过语境来把握。模糊语言可不可以使用,模糊度是否恰当,放在一定的语境中就可知道。语境是把握模糊度的最好标尺。
英文商务函电写作中模糊语言的使用一般出现在如下场合:
(1)不想说明详情时,如:
We hope you can lower your price.Otherwise,we shall place an order with another supplier because their quotation is more reasonable.
多高的价格或多低的价格算是reasonable呢?显然,reasonable在这里是模糊语言,作者只是不想明确说明,意在促使对方进一步降低报价而已。
(2)缺少具体信息时,如:
After a check-up by our staff,it was found that some 20 bags had not been packed in 5-ply strong paper bags as stipulated in the contract.
some 20 bags在这里也是模糊语言,原因是未能获得准确的数字。
(3)需要自我保护时,如:
——How many suppliers do you have for these special and competitive goods?
——There are approximately two in your market.
供货商想从进口商口中问出自己有几个竞争对手,进口商出于对自己利益的保护考虑,用了“约有两个”回答对方,从而使自己处于有利地位。
(4)表达礼貌时,如:
After check-up,we find everything appears to be correct and in good condition except in case No.2-45.
买方投诉卖方的货物有问题,但出于礼貌及不威胁到对方面子,买方用“似乎一切”的模糊语言来抱怨,使对方不至于过分尴尬,并为对方积极主动解决问题提供可能。
(5)劝导对方时,如:
If you can improve the quantity to a much bigger one,say several thousand sets for each item,we are glad to give you some discount.
“更大的订购数量”、“每个品种几千套”、“给一些折扣”并没有明确定购量达到什么程度,给多大的折扣。这种模糊的表达使报价变得很灵活,同时劝导买方尽量下大一点的订单,暗示定购量越大折扣就越大。
以上情况都可采用模糊语言表达,只要控制在模糊度之内,都可以收到积极的交际效果。在英文商务函电的写作中,精确表达和模糊表达既对立又统一,有时直接明了的话会带来消极的作用,模糊含蓄的表达却能收到积极的效果,关键是要掌握恰当的模糊度。只要用语境来判断该用清楚明白的表达还是用模糊含蓄的表达,在具体的语境中去把握模糊语言使用的度,就能使英文商务函电的写作更加得体与完善,发挥其在商务交往中的积极作用。
参考文献:
[1]尹小莹.外贸英语函电.西安:西安交通大学出版社,2004.
[2]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究.北京:机械工业出版社,2004.
[3]程同春.论模糊语言在国际商务英语中的语用功能.国际经贸探索,2000.
[4]胡志雯.合作原则、礼貌原则及国际商务信函写作七原则.语言文化教育研究,2002.